熱門文章
哪裡不一樣 -- 有病就要「治」,要用cure還是heal?
發表時間:2020-11-03 點閱:5897cure、heal、treat都帶有醫治的意思,我們可以根據受傷部位或治癒與否來區分不同用法。
cure (v.) 治療、使恢復健康
較針對內傷或生理疾病(disease、illness)的治療,通常帶有「已治癒」的含義。另也可當名詞使用,有療方、對策的意思。
Covid-19 poses a significant threat for humanity and doctors still haven't found a way to completely cure patients.
新冠病毒構成人類的重大威脅,但醫生仍無法完全地治癒病毒。
heal (v.) 治癒、癒合
較偏向外傷(wound、 injury)或心理、情感傷口上的癒合。 跟cure一樣帶有「已治癒」的意思。
A broken heart takes a long time to heal.
受傷的心需要很長的時間才能癒合。
treat (v.) 治療
無論哪種疾病或傷口都可使用,通常treat強調治療中的過程或手段。相對於cure與heal都帶有「痊癒」的意思,treat則是「正在醫治」。
According to a laboratory report, that the new drug may be used to treat cancer.
根據實驗室報告,新藥或許可以治療癌症。
參考資料:
cambridge dictionary、grammer dic、stackexchange